Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Lotynų - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas
Pavadinimas
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Tekstas
Pateikta
tournesol
Originalo kalba: Prancūzų
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Pavadinimas
Ut cognoscamus quo imus
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Efylove
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Validated by
Aneta B.
- 13 kovas 2013 15:23
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
13 kovas 2013 15:04
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 kovas 2013 15:11
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 kovas 2013 15:14
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 kovas 2013 15:22
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.