Fordítás - Török-Angol - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgiliVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg | Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | Nyelvröl forditàs: Török
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
| | There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling. |
|
Validated by Lein - 25 Február 2013 12:11
Legutolsó üzenet | | | | | 21 Február 2013 19:41 | | | There is no such thing as "to live with you again". | | | 23 Február 2013 20:58 | | | I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling. | | | 25 Február 2013 10:25 | |  LeinHozzászólások száma: 3389 | merdogan, what do you say? | | | 25 Február 2013 11:06 | | | Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant. |
|
|