Käännös - Turkki-Englanti - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgiliTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys | Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
| | There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 25 Helmikuu 2013 12:11
Viimeinen viesti | | | | | 21 Helmikuu 2013 19:41 | | | There is no such thing as "to live with you again". | | | 23 Helmikuu 2013 20:58 | | | I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling. | | | 25 Helmikuu 2013 10:25 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | merdogan, what do you say? | | | 25 Helmikuu 2013 11:06 | | | Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant. |
|
|