Vertaling - Turks-Engels - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgiliHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap | Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | Uitgangs-taal: Turks
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | Details voor de vertaling | |
|
| | | Doel-taal: Engels
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
| Details voor de vertaling | There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 25 februari 2013 12:11
Laatste bericht | | | | | 21 februari 2013 19:41 | | | There is no such thing as "to live with you again". | | | 23 februari 2013 20:58 | | | I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling. | | | 25 februari 2013 10:25 | | LeinAantal berichten: 3389 | merdogan, what do you say? | | | 25 februari 2013 11:06 | | | Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant. |
|
|