Übersetzung - Türkisch-Englisch - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgilimomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft | Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | Herkunftssprache: Türkisch
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von merdogan | Zielsprache: Englisch
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
| Bemerkungen zur Übersetzung | There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 25 Februar 2013 12:11
Letzte Beiträge | | | | | 21 Februar 2013 19:41 | | | There is no such thing as "to live with you again". | | | 23 Februar 2013 20:58 | | | I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling. | | | 25 Februar 2013 10:25 | |  LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | merdogan, what do you say? | | | 25 Februar 2013 11:06 | | | Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant. |
|
|