Traducció - Turc-Anglès - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgiliEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat | Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | Idioma orígen: Turc
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | |
|
| | | Idioma destí: Anglès
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
| | There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling. |
|
Darrera validació o edició per Lein - 25 Febrer 2013 12:11
Darrer missatge | | | | | 21 Febrer 2013 19:41 | | | There is no such thing as "to live with you again". | | | 23 Febrer 2013 20:58 | | | I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling. | | | 25 Febrer 2013 10:25 | |  LeinNombre de missatges: 3389 | merdogan, what do you say? | | | 25 Febrer 2013 11:06 | | | Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant. |
|
|