Umseting - Turkiskt-Enskt - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgiliNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur | Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | Uppruna mál: Turkiskt
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
| Viðmerking um umsetingina | There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling. |
|
Góðkent av Lein - 25 Februar 2013 12:11
Síðstu boð | | | | | 21 Februar 2013 19:41 | | | There is no such thing as "to live with you again". | | | 23 Februar 2013 20:58 | | | I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling. | | | 25 Februar 2013 10:25 | | LeinTal av boðum: 3389 | merdogan, what do you say? | | | 25 Februar 2013 11:06 | | | Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant. |
|
|