Tercüme - Türkçe-İngilizce - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgiliŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık | Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | Kaynak dil: Türkçe
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling. |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 25 Şubat 2013 12:11
Son Gönderilen | | | | | 21 Şubat 2013 19:41 | | | There is no such thing as "to live with you again". | | | 23 Şubat 2013 20:58 | | | I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling. | | | 25 Şubat 2013 10:25 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | merdogan, what do you say? | | | 25 Şubat 2013 11:06 | | | Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant. |
|
|