Traduko - Turka-Angla - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgiliNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco | Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | Font-lingvo: Turka
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
| | There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 25 Februaro 2013 12:11
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Februaro 2013 19:41 | | | There is no such thing as "to live with you again". | | | 23 Februaro 2013 20:58 | | | I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling. | | | 25 Februaro 2013 10:25 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | merdogan, what do you say? | | | 25 Februaro 2013 11:06 | | | Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant. |
|
|