Tradução - Turco-Inglês - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgiliEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
Categoria Escrita livre - Amor / Amizade | Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | Idioma de origem: Turco
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | |
|
| | | Idioma alvo: Inglês
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
| | There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling. |
|
Último validado ou editado por Lein - 25 Fevereiro 2013 12:11
Últimas Mensagens | | | | | 21 Fevereiro 2013 19:41 | | | There is no such thing as "to live with you again". | | | 23 Fevereiro 2013 20:58 | | | I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling. | | | 25 Fevereiro 2013 10:25 | |  LeinNúmero de Mensagens: 3389 | merdogan, what do you say? | | | 25 Fevereiro 2013 11:06 | | | Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant. |
|
|