Traducerea - Turcă-Engleză - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgiliStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie | Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | Limba sursă: Turcă
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | Observaţii despre traducere | |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
| Observaţii despre traducere | There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 25 Februarie 2013 12:11
Ultimele mesaje | | | | | 21 Februarie 2013 19:41 | | | There is no such thing as "to live with you again". | | | 23 Februarie 2013 20:58 | | | I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling. | | | 25 Februarie 2013 10:25 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | merdogan, what do you say? | | | 25 Februarie 2013 11:06 | | | Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant. |
|
|