Prevod - Turski-Engleski - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgiliTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo | Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | Izvorni jezik: Turski
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
| | There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling. |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 25 Februar 2013 12:11
Poslednja poruka | | | | | 21 Februar 2013 19:41 | | | There is no such thing as "to live with you again". | | | 23 Februar 2013 20:58 | | | I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling. | | | 25 Februar 2013 10:25 | | LeinBroj poruka: 3389 | merdogan, what do you say? | | | 25 Februar 2013 11:06 | | | Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant. |
|
|