Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera - Amore / Amicizia
Titolo
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili
Testo
Aggiunto da
chatus
Lingua originale: Turco
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili
Note sulla traduzione
şarkı sözü
Titolo
any repetition
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
Note sulla traduzione
There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling.
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 25 Febbraio 2013 12:11
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Febbraio 2013 19:41
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
There is no such thing as "to live with you again".
23 Febbraio 2013 20:58
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling.
25 Febbraio 2013 10:25
Lein
Numero di messaggi: 3389
merdogan, what do you say?
25 Febbraio 2013 11:06
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant.