Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili
Tekst
Wprowadzone przez
chatus
Język źródłowy: Turecki
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili
Uwagi na temat tłumaczenia
şarkı sözü
Tytuł
any repetition
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Angielski
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
Uwagi na temat tłumaczenia
There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lein
- 25 Luty 2013 12:11
Ostatni Post
Autor
Post
21 Luty 2013 19:41
Mesud2991
Liczba postów: 1331
There is no such thing as "to live with you again".
23 Luty 2013 20:58
Mesud2991
Liczba postów: 1331
I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling.
25 Luty 2013 10:25
Lein
Liczba postów: 3389
merdogan, what do you say?
25 Luty 2013 11:06
merdogan
Liczba postów: 3769
Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant.