Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili
Tekstas
Pateikta
chatus
Originalo kalba: Turkų
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili
Pastabos apie vertimą
şarkı sözü
Pavadinimas
any repetition
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
Pastabos apie vertimą
There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling.
Validated by
Lein
- 25 vasaris 2013 12:11
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 vasaris 2013 19:41
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
There is no such thing as "to live with you again".
23 vasaris 2013 20:58
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling.
25 vasaris 2013 10:25
Lein
Žinučių kiekis: 3389
merdogan, what do you say?
25 vasaris 2013 11:06
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant.