ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgiliموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی | Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | زبان مبداء: ترکی
Sensiz geçen günlerin kazası yok be sevgili | | |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
There isn't any compensation for the passing days without you, darling.
| | There isn't any repetition of the passing days without you, to live with you again, darling. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 25 فوریه 2013 12:11
آخرین پیامها | | | | | 21 فوریه 2013 19:41 | | | There is no such thing as "to live with you again". | | | 23 فوریه 2013 20:58 | | | I'd say:
There is no compensation for the passing days without you, darling. | | | 25 فوریه 2013 10:25 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | merdogan, what do you say? | | | 25 فوریه 2013 11:06 | | | Dear lein,
It also can be.
I thought my offer is more significant. |
|
|