Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Sem amor eu nada seria.Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg | | | Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Sem amor eu nada seria. |
|
| | FordításLatin nyelv Forditva pirulito àltal | Forditando nyelve: Latin nyelv
Nihil sim sine amore |
|
Validated by Porfyhr - 25 Augusztus 2007 13:02
Legutolsó üzenet | | | | | 16 Március 2007 14:58 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Március 2007 15:33 | | appleHozzászólások száma: 972 | | | | 16 Március 2007 16:10 | | nava91Hozzászólások száma: 1268 | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Március 2007 19:38 | | stellHozzászólások száma: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Március 2007 22:51 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | | | | 18 Március 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Március 2007 11:30 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Március 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Március 2007 14:31 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Március 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|