Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Sem amor eu nada seria.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어히브리어그리스어터키어아라비아어라틴어이탈리아어프랑스어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Sem amor eu nada seria.
본문
gabriella acatauassu에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Sem amor eu nada seria.

제목
Nihil sim sine amore
번역
라틴어

pirulito에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Nihil sim sine amore
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 25일 13:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 16일 14:58

Xini
게시물 갯수: 1655
Well, in my opinion here the verb is needed.

2007년 3월 16일 15:33

apple
게시물 갯수: 972
Si, se necesita!

2007년 3월 16일 16:10

nava91
게시물 갯수: 1268
Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura...

2007년 3월 16일 19:38

stell
게시물 갯수: 141
on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier...

2007년 3월 16일 22:51

Xini
게시물 갯수: 1655
that's it.

2007년 3월 18일 02:49

pirulito
게시물 갯수: 1180
En verdad tienen razón, la frase quedaría muchísimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?

Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.

Muchas gracias por los comentarios.



2007년 3월 18일 11:30

Xini
게시물 갯수: 1655
The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.

2007년 3월 18일 14:17

pirulito
게시물 갯수: 1180
¿Cómo hago para modificar esta traducción?

2007년 3월 18일 14:31

Xini
게시물 갯수: 1655
I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation.

2007년 3월 18일 14:47

pirulito
게시물 갯수: 1180
Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podían modificar.