번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Sem amor eu nada seria.현재 상황 번역
분류 문장 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Nihil sim sine amore |
|
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 25일 13:02
마지막 글 | | | | | 2007년 3월 16일 14:58 | | | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 2007년 3월 16일 15:33 | | | | | | 2007년 3월 16일 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 2007년 3월 16일 19:38 | | | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 2007년 3월 16일 22:51 | | | | | | 2007년 3월 18일 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 2007년 3월 18일 11:30 | | | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 2007년 3월 18일 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 2007년 3월 18일 14:31 | | | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 2007년 3월 18일 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|