Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Sem amor eu nada seria.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیعبرییونانیترکیعربیلاتینایتالیاییفرانسوی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Sem amor eu nada seria.
متن
gabriella acatauassu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Sem amor eu nada seria.

عنوان
Nihil sim sine amore
ترجمه
لاتین

pirulito ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Nihil sim sine amore
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 25 آگوست 2007 13:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 مارس 2007 14:58

Xini
تعداد پیامها: 1655
Well, in my opinion here the verb is needed.

16 مارس 2007 15:33

apple
تعداد پیامها: 972
Si, se necesita!

16 مارس 2007 16:10

nava91
تعداد پیامها: 1268
Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura...

16 مارس 2007 19:38

stell
تعداد پیامها: 141
on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier...

16 مارس 2007 22:51

Xini
تعداد پیامها: 1655
that's it.

18 مارس 2007 02:49

pirulito
تعداد پیامها: 1180
En verdad tienen razón, la frase quedaría muchísimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?

Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.

Muchas gracias por los comentarios.



18 مارس 2007 11:30

Xini
تعداد پیامها: 1655
The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.

18 مارس 2007 14:17

pirulito
تعداد پیامها: 1180
¿Cómo hago para modificar esta traducción?

18 مارس 2007 14:31

Xini
تعداد پیامها: 1655
I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation.

18 مارس 2007 14:47

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podían modificar.