ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Sem amor eu nada seria.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله - عشق / دوستی | | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | زبان مقصد: لاتین
Nihil sim sine amore |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 25 آگوست 2007 13:02
آخرین پیامها | | | | | 16 مارس 2007 14:58 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 مارس 2007 15:33 | | | | | | 16 مارس 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 مارس 2007 19:38 | | | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 مارس 2007 22:51 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | | | | 18 مارس 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 مارس 2007 11:30 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 مارس 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 مارس 2007 14:31 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 مارس 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|