Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Sem amor eu nada seria.Aktuel status Oversættelse
Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab | | | Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Latin
Nihil sim sine amore |
|
Senest valideret eller redigeret af Porfyhr - 25 August 2007 13:02
Sidste indlæg | | | | | 16 Marts 2007 14:58 | | XiniAntal indlæg: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Marts 2007 15:33 | | | | | | 16 Marts 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Marts 2007 19:38 | | | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Marts 2007 22:51 | | XiniAntal indlæg: 1655 | | | | 18 Marts 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Marts 2007 11:30 | | XiniAntal indlæg: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Marts 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Marts 2007 14:31 | | XiniAntal indlæg: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Marts 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|