Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Sem amor eu nada seria.Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur | | | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | Ynskt mál: Latín
Nihil sim sine amore |
|
Góðkent av Porfyhr - 25 August 2007 13:02
Síðstu boð | | | | | 16 Mars 2007 14:58 | | XiniTal av boðum: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Mars 2007 15:33 | | | | | | 16 Mars 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Mars 2007 19:38 | | | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Mars 2007 22:51 | | XiniTal av boðum: 1655 | | | | 18 Mars 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Mars 2007 11:30 | | XiniTal av boðum: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Mars 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Mars 2007 14:31 | | XiniTal av boðum: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Mars 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|