Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Sem amor eu nada seria.Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie | | | Limba sursă: Portugheză braziliană
Sem amor eu nada seria. |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de pirulito | Limba ţintă: Limba latină
Nihil sim sine amore |
|
Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 25 August 2007 13:02
Ultimele mesaje | | | | | 16 Martie 2007 14:58 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Martie 2007 15:33 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | | | | 16 Martie 2007 16:10 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Martie 2007 19:38 | | stellNumărul mesajelor scrise: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Martie 2007 22:51 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | | | | 18 Martie 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Martie 2007 11:30 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Martie 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Martie 2007 14:31 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Martie 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|