Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Sem amor eu nada seria.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيعبرييونانيّ تركيعربيلاتينيإيطاليّ فرنسي

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Sem amor eu nada seria.
نص
إقترحت من طرف gabriella acatauassu
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Sem amor eu nada seria.

عنوان
Nihil sim sine amore
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف pirulito
لغة الهدف: لاتيني

Nihil sim sine amore
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 25 آب 2007 13:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أذار 2007 14:58

Xini
عدد الرسائل: 1655
Well, in my opinion here the verb is needed.

16 أذار 2007 15:33

apple
عدد الرسائل: 972
Si, se necesita!

16 أذار 2007 16:10

nava91
عدد الرسائل: 1268
Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura...

16 أذار 2007 19:38

stell
عدد الرسائل: 141
on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier...

16 أذار 2007 22:51

Xini
عدد الرسائل: 1655
that's it.

18 أذار 2007 02:49

pirulito
عدد الرسائل: 1180
En verdad tienen razón, la frase quedaría muchísimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?

Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.

Muchas gracias por los comentarios.



18 أذار 2007 11:30

Xini
عدد الرسائل: 1655
The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.

18 أذار 2007 14:17

pirulito
عدد الرسائل: 1180
¿Cómo hago para modificar esta traducción?

18 أذار 2007 14:31

Xini
عدد الرسائل: 1655
I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation.

18 أذار 2007 14:47

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podían modificar.