ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Sem amor eu nada seria.حالة جارية ترجمة
صنف جملة - حب/ صداقة | | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | لغة الهدف: لاتيني
Nihil sim sine amore |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Porfyhr - 25 آب 2007 13:02
آخر رسائل | | | | | 16 أذار 2007 14:58 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 أذار 2007 15:33 | | | | | | 16 أذار 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 أذار 2007 19:38 | | | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 أذار 2007 22:51 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | | | | 18 أذار 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 أذار 2007 11:30 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 أذار 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 أذار 2007 14:31 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 أذار 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|