Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Sem amor eu nada seria.Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń | | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Sem amor eu nada seria. |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez pirulito | Język docelowy: Łacina
Nihil sim sine amore |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 25 Sierpień 2007 13:02
Ostatni Post | | | | | 16 Marzec 2007 14:58 | | XiniLiczba postów: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Marzec 2007 15:33 | | | | | | 16 Marzec 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Marzec 2007 19:38 | | | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Marzec 2007 22:51 | | XiniLiczba postów: 1655 | | | | 18 Marzec 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Marzec 2007 11:30 | | XiniLiczba postów: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Marzec 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Marzec 2007 14:31 | | XiniLiczba postów: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Marzec 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|