![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Sem amor eu nada seria.現状 翻訳
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 | | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Nihil sim sine amore |
|
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 8月 25日 13:02
最新記事 | | | | | 2007年 3月 16日 14:58 | | | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 2007年 3月 16日 15:33 | | | | | | 2007年 3月 16日 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 2007年 3月 16日 19:38 | | | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 2007年 3月 16日 22:51 | | | | | | 2007年 3月 18日 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 2007年 3月 18日 11:30 | | | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 2007年 3月 18日 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 2007年 3月 18日 14:31 | | | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 2007年 3月 18日 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
| |
|