Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Sem amor eu nada seria.Estat actual Traducció
Categoria Frase - Amor / Amistat | | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | Idioma destí: Llatí
Nihil sim sine amore |
|
Darrera validació o edició per Porfyhr - 25 Agost 2007 13:02
Darrer missatge | | | | | 16 Març 2007 14:58 | | XiniNombre de missatges: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Març 2007 15:33 | | appleNombre de missatges: 972 | | | | 16 Març 2007 16:10 | | nava91Nombre de missatges: 1268 | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Març 2007 19:38 | | stellNombre de missatges: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Març 2007 22:51 | | XiniNombre de missatges: 1655 | | | | 18 Març 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Març 2007 11:30 | | XiniNombre de missatges: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Març 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Març 2007 14:31 | | XiniNombre de missatges: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Març 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|