Превод - Португалски Бразилски-Латински - Sem amor eu nada seria.Текущо състояние Превод
Категория Изречение - Любов / Приятелство | | | Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | Желан език: Латински
Nihil sim sine amore |
|
За последен път се одобри от Porfyhr - 25 Август 2007 13:02
Последно мнение | | | | | 16 Март 2007 14:58 | | XiniОбщо мнения: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Март 2007 15:33 | | | | | | 16 Март 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Март 2007 19:38 | | | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Март 2007 22:51 | | XiniОбщо мнения: 1655 | | | | 18 Март 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Март 2007 11:30 | | XiniОбщо мнения: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Март 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Март 2007 14:31 | | XiniОбщо мнения: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Март 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|