Tradução - Português Br-Latim - Sem amor eu nada seria.Estado actual Tradução
Categoria Frase - Amor / Amizade | | | Língua de origem: Português Br
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | Língua alvo: Latim
Nihil sim sine amore |
|
Última validação ou edição por Porfyhr - 25 Agosto 2007 13:02
Última Mensagem | | | | | 16 Março 2007 14:58 | | XiniNúmero de mensagens: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Março 2007 15:33 | | appleNúmero de mensagens: 972 | | | | 16 Março 2007 16:10 | | nava91Número de mensagens: 1268 | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Março 2007 19:38 | | stellNúmero de mensagens: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Março 2007 22:51 | | XiniNúmero de mensagens: 1655 | | | | 18 Março 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Março 2007 11:30 | | XiniNúmero de mensagens: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Março 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Março 2007 14:31 | | XiniNúmero de mensagens: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Março 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|