Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Sem amor eu nada seria.Stato attuale Traduzione
Categoria Frase - Amore / Amicizia | | | Lingua originale: Portoghese brasiliano
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | Lingua di destinazione: Latino
Nihil sim sine amore |
|
Ultima convalida o modifica di Porfyhr - 25 Agosto 2007 13:02
Ultimi messaggi | | | | | 16 Marzo 2007 14:58 | | XiniNumero di messaggi: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Marzo 2007 15:33 | | appleNumero di messaggi: 972 | | | | 16 Marzo 2007 16:10 | | nava91Numero di messaggi: 1268 | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Marzo 2007 19:38 | | stellNumero di messaggi: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Marzo 2007 22:51 | | XiniNumero di messaggi: 1655 | | | | 18 Marzo 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Marzo 2007 11:30 | | XiniNumero di messaggi: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Marzo 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Marzo 2007 14:31 | | XiniNumero di messaggi: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Marzo 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|