Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Sem amor eu nada seria.Текущий статус Перевод
Категория Предложение - Любoвь / Дружба | | | Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Sem amor eu nada seria. |
|
| | ПереводЛатинский язык Перевод сделан pirulito | Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Nihil sim sine amore |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Porfyhr - 25 Август 2007 13:02
Последнее сообщение | | | | | 16 Март 2007 14:58 | | XiniКол-во сообщений: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Март 2007 15:33 | | appleКол-во сообщений: 972 | | | | 16 Март 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Март 2007 19:38 | | stellКол-во сообщений: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Март 2007 22:51 | | XiniКол-во сообщений: 1655 | | | | 18 Март 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Март 2007 11:30 | | XiniКол-во сообщений: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Март 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Март 2007 14:31 | | XiniКол-во сообщений: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Март 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|