Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Sem amor eu nada seria.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Sem amor eu nada seria. |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από pirulito | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Nihil sim sine amore |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 25 Αύγουστος 2007 13:02
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Μάρτιος 2007 14:58 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Μάρτιος 2007 15:33 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | | | | 16 Μάρτιος 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Μάρτιος 2007 19:38 | | stellΑριθμός μηνυμάτων: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Μάρτιος 2007 22:51 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | | | | 18 Μάρτιος 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Μάρτιος 2007 11:30 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Μάρτιος 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Μάρτιος 2007 14:31 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Μάρτιος 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|