Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Sem amor eu nada seria.Trenutni status Prevod
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | Željeni jezik: Latinski
Nihil sim sine amore |
|
Poslednja provera i obrada od Porfyhr - 25 Avgust 2007 13:02
Poslednja poruka | | | | | 16 Mart 2007 14:58 | | XiniBroj poruka: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Mart 2007 15:33 | | | | | | 16 Mart 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Mart 2007 19:38 | | | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Mart 2007 22:51 | | XiniBroj poruka: 1655 | | | | 18 Mart 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Mart 2007 11:30 | | XiniBroj poruka: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Mart 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Mart 2007 14:31 | | XiniBroj poruka: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Mart 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|