अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Sem amor eu nada seria.अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Sentence - Love / Friendship | | | स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Nihil sim sine amore |
|
Validated by Porfyhr - 2007年 अगस्त 25日 13:02
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 मार्च 16日 14:58 | | Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 2007年 मार्च 16日 15:33 | | appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | | | | 2007年 मार्च 16日 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 2007年 मार्च 16日 19:38 | | stellचिठ्ठीको सङ्ख्या: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 2007年 मार्च 16日 22:51 | | Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | | | | 2007年 मार्च 18日 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 2007年 मार्च 18日 11:30 | | Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 2007年 मार्च 18日 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 2007年 मार्च 18日 14:31 | | Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 2007年 मार्च 18日 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|