Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Sem amor eu nada seria.Statusi aktual Përkthime
Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi | | | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Sem amor eu nada seria. |
|
| | PërkthimeGjuha Latine Perkthyer nga pirulito | Përkthe në: Gjuha Latine
Nihil sim sine amore |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 25 Gusht 2007 13:02
Mesazhi i fundit | | | | | 16 Mars 2007 14:58 | | XiniNumri i postimeve: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Mars 2007 15:33 | | appleNumri i postimeve: 972 | | | | 16 Mars 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Mars 2007 19:38 | | stellNumri i postimeve: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Mars 2007 22:51 | | XiniNumri i postimeve: 1655 | | | | 18 Mars 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Mars 2007 11:30 | | XiniNumri i postimeve: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Mars 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Mars 2007 14:31 | | XiniNumri i postimeve: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Mars 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|