Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Sem amor eu nada seria.Hali kwa sasa Tafsiri
Category Sentence - Love / Friendship | | | Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kilatini
Nihil sim sine amore |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Porfyhr - 25 Agosti 2007 13:02
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 16 Mechi 2007 14:58 | | ![](../avatars/33001.img) XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Mechi 2007 15:33 | | ![](../avatars/31708.img) appleIdadi ya ujumbe: 972 | | | | 16 Mechi 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Mechi 2007 19:38 | | ![](../avatars/37359.img) stellIdadi ya ujumbe: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Mechi 2007 22:51 | | ![](../avatars/33001.img) XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | | | | 18 Mechi 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Mechi 2007 11:30 | | ![](../avatars/33001.img) XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Mechi 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Mechi 2007 14:31 | | ![](../avatars/33001.img) XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Mechi 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|