Traducción - Portugués brasileño-Latín - Sem amor eu nada seria.Estado actual Traducción
Categoría Oración - Amore / Amistad | | | Idioma de origen: Portugués brasileño
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | Idioma de destino: Latín
Nihil sim sine amore |
|
Última validación o corrección por Porfyhr - 25 Agosto 2007 13:02
Último mensaje | | | | | 16 Marzo 2007 14:58 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Marzo 2007 15:33 | | appleCantidad de envíos: 972 | | | | 16 Marzo 2007 16:10 | | nava91Cantidad de envíos: 1268 | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Marzo 2007 19:38 | | stellCantidad de envíos: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Marzo 2007 22:51 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | | | | 18 Marzo 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Marzo 2007 11:30 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Marzo 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Marzo 2007 14:31 | | XiniCantidad de envíos: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Marzo 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|