Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Sem amor eu nada seria.Nuna stato Traduko
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco | | | Font-lingvo: Brazil-portugala
Sem amor eu nada seria. |
|
| | TradukoLatina lingvo Tradukita per pirulito | Cel-lingvo: Latina lingvo
Nihil sim sine amore |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 25 Aŭgusto 2007 13:02
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Marto 2007 14:58 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Marto 2007 15:33 | | appleNombro da afiŝoj: 972 | | | | 16 Marto 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Marto 2007 19:38 | | stellNombro da afiŝoj: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Marto 2007 22:51 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | | | | 18 Marto 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Marto 2007 11:30 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Marto 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Marto 2007 14:31 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Marto 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|