תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Sem amor eu nada seria.מצב נוכחי תרגום
קטגוריה משפט - אהבה /ידידות | | | שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | שפת המטרה: לטינית
Nihil sim sine amore |
|
אושר לאחרונה ע"י Porfyhr - 25 אוגוסט 2007 13:02
הודעה אחרונה | | | | | 16 מרץ 2007 14:58 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 מרץ 2007 15:33 | | | | | | 16 מרץ 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 מרץ 2007 19:38 | | | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 מרץ 2007 22:51 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | | | | 18 מרץ 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 מרץ 2007 11:30 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 מרץ 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 מרץ 2007 14:31 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 מרץ 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|