Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Sem amor eu nada seria.momentaner Status Übersetzung
Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft | | | Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | Zielsprache: Latein
Nihil sim sine amore |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Porfyhr - 25 August 2007 13:02
Letzte Beiträge | | | | | 16 März 2007 14:58 | | XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 März 2007 15:33 | | appleAnzahl der Beiträge: 972 | | | | 16 März 2007 16:10 | | nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 März 2007 19:38 | | stellAnzahl der Beiträge: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 März 2007 22:51 | | XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | | | | 18 März 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 März 2007 11:30 | | XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 März 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 März 2007 14:31 | | XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 März 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|