翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Sem amor eu nada seria.当前状态 翻译
讨论区 句子 - 爱 / 友谊 | | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | 目的语言: 拉丁语
Nihil sim sine amore |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 三月 16日 14:58 | | | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 2007年 三月 16日 15:33 | | | | | | 2007年 三月 16日 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 2007年 三月 16日 19:38 | | | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 2007年 三月 16日 22:51 | | | | | | 2007年 三月 18日 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 2007年 三月 18日 11:30 | | | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 2007年 三月 18日 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 2007年 三月 18日 14:31 | | | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 2007年 三月 18日 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|