Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Sem amor eu nada seria.Aktuell status Översättning
Kategori Mening - Kärlek/Vänskap | | | Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Latin
Nihil sim sine amore |
|
Senast granskad eller redigerad av Porfyhr - 25 Augusti 2007 13:02
Senaste inlägg | | | | | 16 Mars 2007 14:58 | | XiniAntal inlägg: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Mars 2007 15:33 | | | | | | 16 Mars 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Mars 2007 19:38 | | | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Mars 2007 22:51 | | XiniAntal inlägg: 1655 | | | | 18 Mars 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Mars 2007 11:30 | | XiniAntal inlägg: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Mars 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Mars 2007 14:31 | | XiniAntal inlägg: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Mars 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|