Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Sem amor eu nada seria.Huidige status Vertaling
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap | | | Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | Doel-taal: Latijn
Nihil sim sine amore |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Porfyhr - 25 augustus 2007 13:02
Laatste bericht | | | | | 16 maart 2007 14:58 | | XiniAantal berichten: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 maart 2007 15:33 | | appleAantal berichten: 972 | | | | 16 maart 2007 16:10 | | | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 maart 2007 19:38 | | stellAantal berichten: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 maart 2007 22:51 | | XiniAantal berichten: 1655 | | | | 18 maart 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 maart 2007 11:30 | | XiniAantal berichten: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 maart 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 maart 2007 14:31 | | XiniAantal berichten: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 maart 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|