Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Sem amor eu nada seria.Поточний статус Переклад
Категорія Наука - Кохання / Дружба | | | Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Sem amor eu nada seria. |
|
| | ПерекладЛатинська Переклад зроблено pirulito | Мова, якою перекладати: Латинська
Nihil sim sine amore |
|
Затверджено Porfyhr - 25 Серпня 2007 13:02
Останні повідомлення | | | | | 16 Березня 2007 14:58 | | XiniКількість повідомлень: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 Березня 2007 15:33 | | appleКількість повідомлень: 972 | | | | 16 Березня 2007 16:10 | | nava91Кількість повідомлень: 1268 | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 Березня 2007 19:38 | | stellКількість повідомлень: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 Березня 2007 22:51 | | XiniКількість повідомлень: 1655 | | | | 18 Березня 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 Березня 2007 11:30 | | XiniКількість повідомлень: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 Березня 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 Березня 2007 14:31 | | XiniКількість повідомлень: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 Березня 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|