Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



20Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Sem amor eu nada seria.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceİbraniceYunancaTürkçeArapçaLatinceİtalyancaFransızca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Sem amor eu nada seria.
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Sem amor eu nada seria.

Başlık
Nihil sim sine amore
Tercüme
Latince

Çeviri pirulito
Hedef dil: Latince

Nihil sim sine amore
En son Porfyhr tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2007 13:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Mart 2007 14:58

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Well, in my opinion here the verb is needed.

16 Mart 2007 15:33

apple
Mesaj Sayısı: 972
Si, se necesita!

16 Mart 2007 16:10

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura...

16 Mart 2007 19:38

stell
Mesaj Sayısı: 141
on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier...

16 Mart 2007 22:51

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
that's it.

18 Mart 2007 02:49

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
En verdad tienen razón, la frase quedaría muchísimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?

Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.

Muchas gracias por los comentarios.



18 Mart 2007 11:30

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.

18 Mart 2007 14:17

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
¿Cómo hago para modificar esta traducción?

18 Mart 2007 14:31

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation.

18 Mart 2007 14:47

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podían modificar.