Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Olasz - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvFranciaOlasz

Témakör Mondat

Cim
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Szöveg
Ajànlo ligabue
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva stell àltal

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Magyaràzat a forditàshoz
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Cim
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Fordítás
Olasz

Forditva nava91 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Magyaràzat a forditàshoz
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Validated by Witchy - 29 Január 2007 20:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Január 2007 20:51

Witchy
Hozzászólások száma: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.