Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Italia - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaItalia

Kategorio Frazo

Titolo
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Teksto
Submetigx per ligabue
Font-lingvo: Franca Tradukita per stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Rimarkoj pri la traduko
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Titolo
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Traduko
Italia

Tradukita per nava91
Cel-lingvo: Italia

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Rimarkoj pri la traduko
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Laste validigita aŭ redaktita de Witchy - 29 Januaro 2007 20:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Januaro 2007 20:51

Witchy
Nombro da afiŝoj: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.