Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ایتالیایی - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینفرانسویایتالیایی

طبقه جمله

عنوان
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
متن
ligabue پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی stell ترجمه شده توسط

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

عنوان
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
ترجمه
ایتالیایی

nava91 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Witchy - 29 ژانویه 2007 20:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژانویه 2007 20:51

Witchy
تعداد پیامها: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.