Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語イタリア語

カテゴリ

タイトル
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
テキスト
ligabue様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 stell様が翻訳しました

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
翻訳についてのコメント
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

タイトル
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
翻訳
イタリア語

nava91様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
翻訳についてのコメント
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 1月 29日 20:52





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 29日 20:51

Witchy
投稿数: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.