Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Italia - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanskaItalia

Kategoria Lause

Otsikko
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Teksti
Lähettäjä ligabue
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Huomioita käännöksestä
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Otsikko
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Käännös
Italia

Kääntäjä nava91
Kohdekieli: Italia

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Huomioita käännöksestä
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Witchy - 29 Tammikuu 2007 20:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Tammikuu 2007 20:51

Witchy
Viestien lukumäärä: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.