Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Italienska - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaItalienska

Kategori Mening

Titel
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Text
Tillagd av ligabue
Källspråk: Franska Översatt av stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Anmärkningar avseende översättningen
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Titel
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Översättning
Italienska

Översatt av nava91
Språket som det ska översättas till: Italienska

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Anmärkningar avseende översättningen
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Senast granskad eller redigerad av Witchy - 29 Januari 2007 20:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Januari 2007 20:51

Witchy
Antal inlägg: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.